Dosje javnega naročila 004039/2019
Naročnik: URAD VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE ZA OSKRBO IN INTEGRACIJO MIGRANTOV, Cesta v Gorice 15, 1000 Ljubljana
Storitve: Storitve tolmačenja in prevajanja ter prevajanja s sodno overitvijo za potrebe izvajanja Zakona o mednarodni zaščiti
ZJN-3: postopek naročila male vrednosti
Vrednost naročila (pogodbe in dodatki z DDV): 107.000,00 EUR

JN004039/2019-W01 - Obvestilo o naročilu male vrednosti (NMV1), objavljeno dne 13.06.2019
JN004039/2019-K01 - Popravek (EU 14 - SL), objavljeno dne 02.07.2019
JN004039/2019-ODL01 - Odločitev o oddaji oz. neoddaji naročila, objavljeno dne 08.01.2020
JN004039/2019-X01 - Obvestilo o oddaji naročila male vrednosti (NMV2), objavljeno dne 03.02.2020
JN004039/2019-Pog01 - Pogodba, objavljeno dne 13.02.2020
Zahtevek za revizijo

    JN004039/2019-W01 Obvestilo o naročilu male vrednosti (NMV1)
   Dodatna pojasnila

Oddelek I: Javni naročnik

Naročilo male vrednosti se oddaja na: splošnem področju
I.1 Ime in naslovi
URAD VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE ZA OSKRBO IN INTEGRACIJO MIGRANTOV
Cesta v Gorice 15
1000
SI
Ljubljana
Slovenija
Mateja Fabina
mateja.fabina@gov.si
+386 12008401

Internetni naslovi
http://www.uoim.gov.si/

I.2 Skupno javno naročanje
I.3 Sporočanje
Objava je hkrati razpisna dokumentacija: Ne
Razpisna dokumentacija je na voljo brezplačno za neomejen in celovit neposredni dostop na:
URL: http://www.uoim.gov.si/si/o_uradu/javne_objave/javna_narocila/
Ponudbe ali prijave za sodelovanje je treba poslati elektronsko na URL: https://ejn.gov.si/ponudba/pages/aktualno/aktualno_javno_narocilo_podrobno.xhtml?zadevaId=9821
I.4 Vrsta javnega naročnika
Ministrstvo ali kateri koli drug nacionalni ali zvezni organ, vključno z regionalnimi ali lokalnimi pododdelki
I.5 Glavna področja dejavnosti
Javna uprava


Oddelek II: Predmet

II.1 Obseg naročila
II.1.1 Naslov
Naslov: Storitve tolmačenja in prevajanja ter prevajanja s sodno overitvijo za potrebe izvajanja Zakona o mednarodni zaščiti
Referenčna številka dokumenta: 430-132/2018
II.1.2 Glavna koda CPV
Glavni besednjak Dopolnilni besednjak
79540000
II.1.3 Vrsta naročila
Storitve
II.1.4 Kratek opis
Javno naročilo se deli na dva sklopa in po posameznih podsklopih, pri čemer podsklop pomeni posamezno jezikovno kombinacijo, kot je razvidno v nadaljevanju.

SKLOP 1: PREVAJANJE IN TOLMAČENJE ZA PROSILCE ALI OSEBE S PRIZNANO MEDNARODNO ZAŠČITO

1.1 arabščina slovenščina arabščina
1.2 paštu slovenščina paštu
1.3 farsi slovenščina farsi
1.4 kurdščina slovenščina kurdščina
1.5 tigrinjščina slovenščina tigrinjščina
1.6 turščina slovenščina turščina
1.7 solmaščina slovenščina somalščina
1.8 ruščina slovenščina ruščina
1.9 albanščina slovenščina albanščina
1.10 pandžabi slovenščina pandžabi
1.11 urdu slovenščina urdu
1.12 hindi slovenščina hindi
1.13 ukrajinščina slovenščina ukrajinščina
1.14 bosanščina slovenščina bosanščina
1.15 tigrejščina slovenščina tigrejščina
1.16 amaru slovenščina amaru
1.17 vietnamščina slovenščina vietnamščina
1.18 angleščina slovenščina angleščina
1.19 italijanščina slovenščina italijanščina
1.20 francoščina slove
II.1.6 Informacije o sklopih
Naročilo je razdeljeno na sklope: Da
Ponudbe je treba predložiti za samo en sklop
II.2 Opis

Sklop 1

II.2.1 Naslov
Naslov: PREVAJANJE IN TOLMAČENJE ZA PROSILCE ALI OSEBE S PRIZNANO MEDNARODNO ZAŠČITO
Številka sklopa: 1
II.2.2 Dodatna(-e) koda(-e) CPV
Glavni besednjak Dopolnilni besednjak
79530000
79540000
II.2.3 Kraj izvedbe
SI - SLOVENIJA
Glavna lokacija ali kraj izvedbe:
II.2.4 Opis javnega naročila
SKLOP 1: PREVAJANJE IN TOLMAČENJE ZA PROSILCE ALI OSEBE S PRIZNANO MEDNARODNO ZAŠČITO

1.1 arabščina slovenščina arabščina
1.2 paštu slovenščina paštu
1.3 farsi slovenščina farsi
1.4 kurdščina slovenščina kurdščina
1.5 tigrinjščina slovenščina tigrinjščina
1.6 turščina slovenščina turščina
1.7 solmaščina slovenščina somalščina
1.8 ruščina slovenščina ruščina
1.9 albanščina slovenščina albanščina
1.10 pandžabi slovenščina pandžabi
1.11 urdu slovenščina urdu
1.12 hindi slovenščina hindi
1.13 ukrajinščina slovenščina ukrajinščina
1.14 bosanščina slovenščina bosanščina
1.15 tigrejščina slovenščina tigrejščina
1.16 amaru slovenščina amaru
1.17 vietnamščina slovenščina vietnamščina
1.18 angleščina slovenščina angleščina
1.19 italijanščina slovenščina italijanščina
1.20 francoščina slovenščina francoščina
1.21 španščina slovenščina španščina
1.22 makedonščina slovenščina makedonščina
1.23 nemščina slovenščina nemščina
1.24 madžarščina slovenščina madžarščina
1.25 bengalščina slovenščina bengalščina
1.26 mongolščina slovenščina mongolščina
1.27 tamilščina slovenščina tamilščina
1.28 rohinga jezik slovenščina rohinga jezik
II.2.5 Merila za izbiro ponudbe
Cena ni edino merilo za oddajo naročila in vsa merila so navedena le v razpisni dokumentaciji
II.2.7 Trajanje naročila ali okvirnega sporazuma
Trajanje v mesecih: 24
To naročilo je mogoče podaljšati: Ne
II.2.12 Informacije o elektronskih katalogih
II.2.13 Informacije o sredstvih EU
Naročilo se nanaša na projekt in/ali program, ki se financira s sredstvi EU: Da
Identifikacijska oznaka projekta:
A.SO1.1.1-13, A.SO1.1.6-03 in A.SO2.2.3-07

Sklop 2

II.2.1 Naslov
Naslov: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO
Številka sklopa: 2
II.2.2 Dodatna(-e) koda(-e) CPV
Glavni besednjak Dopolnilni besednjak
79530000
II.2.3 Kraj izvedbe
SI - SLOVENIJA
Glavna lokacija ali kraj izvedbe:
II.2.4 Opis javnega naročila
SKLOP 2: PREVAJANJE S SODNO OVERITVIJO

2.1 arabščina slovenščina arabščina
2.2 paštu slovenščina paštu
2.3 farsi slovenščina farsi
2.4 kurdščina slovenščina kurdščina
2.5 tigrinjščina slovenščina - tigrinjščina
2.6 turščina slovenščina turščina
2.7 solmaščina slovenščina - somalščina
2.8 ruščina slovenščina ruščina
2.9 albanščina slovenščina albanščina
2.10 pandžabi slovenščina pandžabi
2.11 urdu slovenščina urdu
2.12 hindi slovenščina - hindi
2.13 ukrajinščina slovenščina ukrajinščina
2.14 bosanščina slovenščina bosanščina
2.15 tigrejščina slovenščina tigrejščina
2.16 amaru slovenščina amaru
2.17 vietnamščina slovenščina vietnamščina
2.18 angleščina slovenščina angleščina
2.19 italijanščina slovenščina italijanščina
2.20 francoščina slovenščina francoščina
2.21 španščina slovenščina španščina
2.22 makedonščina slovenščina makedonščina
2.23 nemščina slovenščina nemščina
2.24 madžarščina slovenščina madžarščina
2.25 bengalščina slovenščina bengalščina
2.26 mongolščina slovenščina mongolščina
2.27 tamilščina slovenščina tamilščina
2.28 rohinga jezik slovenščina rohinga jezik
II.2.5 Merila za izbiro ponudbe
Cena ni edino merilo za oddajo naročila in vsa merila so navedena le v razpisni dokumentaciji
II.2.7 Trajanje naročila ali okvirnega sporazuma
Trajanje v mesecih: 24
To naročilo je mogoče podaljšati: Ne
II.2.12 Informacije o elektronskih katalogih
II.2.13 Informacije o sredstvih EU
Naročilo se nanaša na projekt in/ali program, ki se financira s sredstvi EU: Da
Identifikacijska oznaka projekta:
A.SO1.1.1-13, A.SO1.1.6-03 in A.SO2.2.3-07


Oddelek III: Pravne, ekonomske, finančne in tehnične informacije

III.3 Pogoji za udeležbo in pogoji ki se nanašajo na javno naročilo


Oddelek IV: Postopek

IV.1.3 Informacije o okvirnem sporazumu
IV.1.5 Informacije o pogajanjih
V postopek so vključena pogajanja: Ne
IV.1.6 Informacije o elektronski dražbi
IV.2.2 Rok za prejem ponudb ali prijav za sodelovanje
08.07.2019   10:00
IV.2.6 Minimalni časovni okvir, v katerem mora ponudnik zagotavljati veljavnost ponudbe
IV.2.7 Način odpiranja ponudb
Datum in ura: 08.07.2019   10:15
Kraj: Informacijski sistem e-JN.


Oddelek VI: Dopolnilne informacije

VI.2 Informacije o elektronskem poteku dela
Sprejeto bo elektronsko izdajanje računov.
Uporabljeno bo elektronsko plačilo.
VI.3 Dodatne informacije
Rok za sprejemanje ponudnikovih vprašanj: 28.06.2019   10:00
VI.5 Datum pošiljanja tega obvestila
12.06.2019



   Dodatna pojasnila
Datum objave: 02.07.2019   11:43
VPRAŠANJE
Spoštovani

Prosil bi za pojasnilo v zvezi s področjem dela pri obrazcu 6, natačneje interpretacijo navedbe »prevajanje in tolmačenje na sodiščih«.
Ali naročnik navedbo razume kot prevajanje besedil, ki končajo ali lahko končajo na sodiščih, ali morda zgolj kot prevajanje, katerega naročnik je bilo sodišče?

Ali ni morda zahteva, da je prijavitelj že prevajal za sodišče (kot naročnika), nepotrebno omejujoča, glede na to, da javno naročilo ne apelira zgolj na sodne tolmače? Ali so prevajalci, ki niso sodni tolmači, sploh lahko najeti s strani sodišč?

Kako bi naročnik obravnaval reference s področja prevajanja pravnih besedil za odvetniške pisarne, podjetja, fizične osebe, oziroma opravljanje strokovne redakcije pravnih besedil (npr. zakonov za državo)? Spada vse to morda pod področje dela »prevajanje in tolmačenje za tujce«, kljub temu, da naročnik, ki bo referenco potrdil, ni tuj državljan/podjetje?

V končni fazi gre prav tako za besedila, ki zadevajo pravno terminologijo nekega jezika, in često končajo na sodiščih.

Najlepša hvala.


ODGOVOR

1. Naročnik na obrazcu št. 6: Reference ponudnika/avtorja, v tretji alineji: Prevajanje in tolmačenje na sodiščih, predvideva, da je bilo naročnik storitve prevajanja ali tolmačenja, sodišče.

2. Dokumentacija za oddajo javnega naročila se v tem delu ne spremeni.

3. Dokumentacija za oddajo javnega naročila se v tem delu spremeni.

Dokument je dostopen na spletni strani naročnika:

http://www.uoim.gov.si/si/o_uradu/javne_objave/javna_narocila/?tx_t3javnirazpis_pi1%5Bshow_single%5D=1021




Datum objave: 02.07.2019   11:44
VPRAŠANJE
Pozdravljeni,
v zvezi imamo naslednja vprašanja:
- ali se lahko en podizvajalec prijavi pri več ponudnikov?
- Kaj šteje kot referenca za sodni prevod - katerikoli sodni prevod (sodni prevod kateregakoli dokumenta), ali le sodni prevod za sodišča?
- Kdo lahko poda referenco - ali je referenca tudi opravljeno delo za drugi vladni urad? Ali mora opravljeno delo biti za to specifično področje?
Najlepša hvala za odgovore!


ODGOVOR


1. Ne.

2. Kot referenca za sodni prevod šteje sodni prevod katerega koli dokumenta.

3. Referenco lahko potrdi kateri koli drugi naročnik. Iz predložene reference mora izhajati, da je avtor opravljal delo za jezikovno kombinacijo oziroma za podsklop, na katerega se prijavlja. Opravljeno delo je lahko iz katerega koli področja.


Datum objave: 02.07.2019   11:45
VPRAŠANJE
V obrazcu "3a predračun" je navedeno, da je treba za prevajanje določiti enotno ceno za prevajanje v tuj jezik in iz njega, za prevajanje s sodno overitvijo pa cena ne sme presegati tiste iz pravilnika.

Glede na to, da je cena za prevajanje s sodno overitvijo v pravilniku določena posebej za prevode v tuj jezik in za prevode iz tujega jezika, in glede na to, da sta zgoraj navedeni navodili v različnih alineah, ali pravilno razumemo, da je za prevode s sodno overitvijo mogoče ponuditi različne cene za v tuj jezik in iz njega?

ODGOVOR


Na obrazcu št. 3a: Predračun (gospodarski subjekt), je potrebno v tabeli pod postavko
št. 3 Prevajanje s sodno overitvijo, ponuditi tako ceno, ki ni višja od tiste, ki je določena s Pravilnikom o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (Uradni list RS, št. 84/18).

Le postavka št. 3 se nanaša na storitve prevajanja s sodno overitvijo.


Datum objave: 02.07.2019   11:45
VPRAŠANJE
Ali se lahko za potrebe reference pri prevajanju s sodno overitvijo predloži kopija uradne knjige sodnih overitev?
Naročnikov sodnih prevodov je namreč ogromno, večina jih je prevod potrebovala samo priložnostno, in nemogoče bi bilo od vseh posameznih strank prejeti referenco. Vpisna knjiga sodnih prevodov pa velja kot uraden dokument, ki potrjuje opravljeno delo.

ODGOVOR


Da.

Datum objave: 02.07.2019   11:45
VPRAŠANJE
Ali se lahko referenca za opravljeno tolmačenje potrjuje z izdanimi računi, saj je izredno težko pridobiti reference posameznih strank, za katere je bilo opravljeno tolmačenje?

ODGOVOR


Da.

Datum objave: 02.07.2019   11:46
VPRAŠANJE
Spoštovani

Prosil bi za pojasnilo v zvezi s področjem dela pri obrazcu 6, natančneje interpretacijo navedbe »prevajanje in tolmačenje na sodiščih«.

Ali naročnik navedbo razume kot prevajanje besedil, ki končajo ali lahko končajo na sodiščih, ali morda zgolj kot prevajanje, katerega naročnik je bilo sodišče?

Ali ni morda zahteva, da je prijavitelj že prevajal za sodišče (kot naročnika), nepotrebno omejujoča glede na to, da javno naročilo ne apelira zgolj na sodne tolmače? Ali so prevajalci, ki niso sodni tolmači, sploh lahko najeti s strani sodišč?

Kako bi naročnik obravnaval reference s področja prevajanja pravnih besedil za odvetniške pisarne, podjetja, fizične osebe, oziroma opravljanje strokovne redakcije pravnih besedil (npr. zakonov za državo)? Spada vse to morda pod področje dela »prevajanje in tolmačenje za tujce«, kljub temu, da naročnik, ki bo referenco potrdil, ni tuj državljan/podjetje?

V končni fazi gre prav tako za besedila, ki zadevajo pravno terminologijo nekega jezika, in često končajo na sodiščih.

Najlepša hvala.

ODGOVOR


Glej odgovore pod zaporedno številko 1.

Datum objave: 02.07.2019   11:47
VPRAŠANJE
Lepo pozdravljeni,
zanima me, če lahko prijavimo tudi prevajalce, ki bi lahko prevajali preko angleščine (za npr. somalščino)? V primeru, da je to dovoljeno, ali potem ni potrebno oddati podpisanega obrazca o znanju slovenskega jezika?
Hvala za odgovor in prijazen pozdrav

ODGOVOR


Ne.

Datum objave: 02.07.2019   11:47
VPRAŠANJE
Spoštovani,

prosim za pojasnilo, kako se bodo vrednotile reference. Koliko je največje število upoštevanih referenc?
Kako se bo vrednotila vrednost opravljenih naročil/pogodb in za kakšno obdobje?

Lep pozdrav.

ODGOVOR


1. Naročnik bo vrednotil reference v skladu z merilom M3, navedenim v točki 18: Merila za izbor in ocenjevanje ponudb, I. poglavja dokumentacije za oddajo javnega naročila, ne glede na število izkazanih referenc.

2. Naročnik bo upošteval vsako referenco v okviru posameznega podsklopa, ne glede na obdobje in ne glede število predloženih referenc.